Narwhal90, on Jan 03, 2011 - 02:25, said:
When the topic states "it shapes what we can know," does it just mean it biases/colors the knowledge we communicate, or can it also mean that it influences HOW we can know things?
I read it as saying that the vocab we have access to/know/use can limit what we can know and influence how we share knowledge and how we receive knowledge. The last part meaning how we interpret some kind of knowledge from someone. When I think of blue and you think of blue, are we thinking the same shade? Are we both even thinking shades? Skies? Water?
About that last phrase meaning how we can know things: I think that's fine to interpret it like that. I'm not sure I understand what you mean completely. [which is kind of what this question's about

] But I think you're talking about two people gaining knowledge differently because of our individual differences? Like I might weigh reason more heavily and you might use perception more when we both are given the claim "There is life outside of Earth." We may have different trains of thought but come to the same conclusion, whether we both think the statement to be true or false.
Quote
also, referring to the above post, is discussing different languages relevant? I thought it says "the vocabulary we have," so wouldn't just talking about our native language work?
I think you could be safe just talking about your native language. I also think that bringing up a different language will give you a strong point to shape or back up your argument, depending on what stage of the argument you're in. There are lots of unique, strong points that you can make and back up, though, so bringing another language into your discussion may only take up extra words and be unnecessary because your argument is strong without it.
The reason that I think bringing in other languages can be validated is because you can interpret "the vocabulary we have" to mean the vocabulary you use or you possess or you have access to. All slightly different. I know what ennui means, but I won't use that in speech. Possibly because I'm not sure if I'd pronounce it correctly
Also, I don't know any Russian, but with my good friend Google, I can borrow a word or phrase from it. Now do I understand it? What if I tried to communicate my latest results from science class or my thoughts on the text we read in lit class to a native speaking Russian?
My point is that the vocabulary we have isn't limited to one language. You don't have to address another language if you don't want to, but I think you should unless you've already got a solid argument where bringing in another language seems irrelevant to your points.