Jump to content

Spanish Ab Initio students: ¿Dónde estáis?


Recommended Posts

  • 2 months later...

¡Hola!

Yo también hablo español como primera lengua :D y los puedo ayudar con su práctica.

Pues, algo que me gusta hacer en mi tiempo libre es jugar videojugeos y escribir literatura :D

Yo tengo una pregunta para aquellos que aprenden español como segunda lengua: ¿Les enseñan a usar "vosotros" o "ustedes" en sus escuelas?

¡Saludos!

Link to post
Share on other sites

¡Hola!

Yo también hablo español como primera lengua :D y los puedo ayudar con su práctica.

Pues, algo que me gusta hacer en mi tiempo libre es jugar videojugeos y escribir literatura :D

Yo tengo una pregunta para aquellos que aprenden español como segunda lengua: ¿Les enseñan a usar "vosotros" o "ustedes" en sus escuelas?

¡Saludos!

para mi fueron los dos en mi primera escuela, pero ahora estoy en universidad, y aquí sólomente utliza uds.

Link to post
Share on other sites

¿Qué es lo que se les hace más complicado sobre el idioma Español? Para mí, como mi lengua materna, lo más complicado son las reglas gramaticales. :P

Todo es mas dificil porque para nosotros, español es uno idoma nuevo y a cosa de, tengo el problem de escribir como ahora. Probalemente ese frase lleno de erratas. Por usted, es muy facíl porque es su lengua primera.

Link to post
Share on other sites

Todo es mas dificil porque para nosotros, español es uno idoma nuevo y a cosa de, tengo el problem de escribir como ahora. Probalemente ese frase lleno de erratas. Por usted, es muy facíl porque es su lengua primera.

Si tiene errores, pero son errores que cualquier persona que este aprendiendo puede cometer. Te doy unos consejos para mejorar tu español:

Los articulos indefinidos "uno" y "un" no son lo mismo, en este caso [uno idoma] la forma correcta es "un idioma". "Uno" se utiliza para enumerar cosas o cuando no escribes el sustantivo: "solo necesito uno"- "solo necesito un libro".

"ese frase" en este caso estás hablando de una frase (femenino) que tienes cerca y que estás escribiendo, por lo tanto dirías "esta frase". (This is like saying " this" and "that"), y también tienes que agregar un verbo a esa oración, quedaría: "esta frase está llena de errores"

A veces, el queres traducir literalmente del inglés al español hace que tengamos que adivinar algunas cosas, por ejemplo "Por usted", pienso que trataste de traducir "for you", pero la preposición aqui no es "por", es "para". Creo que esto es una de las cosas más complicadas del español ya que "por", "para" y "de" suelen ser muy confusas. :P

Solo sigue practicando y ten paciencia para aprender español! :S

Link to post
Share on other sites

Si tiene errores, pero son errores que cualquier persona que este aprendiendo puede cometer. Te doy unos consejos para mejorar tu español:

Los articulos indefinidos "uno" y "un" no son lo mismo, en este caso [uno idoma] la forma correcta es "un idioma". "Uno" se utiliza para enumerar cosas o cuando no escribes el sustantivo: "solo necesito uno"- "solo necesito un libro".

"ese frase" en este caso estás hablando de una frase (femenino) que tienes cerca y que estás escribiendo, por lo tanto dirías "esta frase". (This is like saying " this" and "that"), y también tienes que agregar un verbo a esa oración, quedaría: "esta frase está llena de errores"

A veces, el queres traducir literalmente del inglés al español hace que tengamos que adivinar algunas cosas, por ejemplo "Por usted", pienso que trataste de traducir "for you", pero la preposición aqui no es "por", es "para". Creo que esto es una de las cosas más complicadas del español ya que "por", "para" y "de" suelen ser muy confusas. :(

Solo sigue practicando y ten paciencia para aprender español! ;)

Gracias por su clase gramatica. Voy a estudiar español en universidad, y entonces puedero hablar el lingua con poco de experience.

Link to post
Share on other sites

Uhhh q bonito!!! Gente hablando en español!! También es mi lengua materna así que también los puedo ayudar. ¿Un consejo para los que están aprendiendo español? Si es que viajan a algún país hispano parlante o simplemente conocen a alguien que habla español fluido, nunca le hablen en vosotros (a menos que sea argentino, o español, entonces ahí sí cambia el asunto). Probablemente se ria de ustedes, por que no es nada común escuchar ese tipo de lenguaje en estos tiempos, por lo menos en los países latinoamericanos. Lo que puedo observar, es que su español es muy formal, no tienen ninguna de las deformaciones que solemos sufrir los que tenemos español como nuestra primera lengua, donde utilizamos palabras como "padre", "chido", y otras que les deben sonar muy extrañas. En el inglés es lo mismo, ustedes tienen expresiones que solamente cuando eres verdaderamente bicultural las entiendes.

Link to post
Share on other sites

El uso del "por" y el "para" es un caso muy complicado (y la verdad es casi lo mismo) ;) creo que lo único que se puede hacer para aprender es practicar, pero les daré algunos ejemplos:

"Por"

Cuando pides algo "por favor"

Cuando preguntas el motivo (casi siempre) "¿Por qué?"

Cuando dices duración de tiempo de algo que ocurrió en el pasado y/o que sigue pasando hasta ahora "me quedé sentado por tres horas ", "Él ha estado estudiando por mucho tiempo"

Cuando multiplicas "tres por cuatro son seis"

Para explicar la razón de algo "Vine por ti"

Cuando realizas un intercambio " Te daré tres monedas de oro por esa cosa"

"Para"

Para preguntar el propósito "¿Para qué?"

Cuando indicas el destino "vamos para México"

Para indicar destinatario "El regalo es para ti"

Estos son algunos ejemplos que pude recordar, pero son muchos los que se usan de verdad. Les recomiendo el siguiente sitio en internet por si quieren aprender más sobre el uso de estas preposiciones:

http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm

Tengan en consideración que algunos casos que se presentan en esa página solo aplican en España, por ejemplo "El tren está para salir" en el español de México (mi lenguaje) sería: El tren está por salir".

¡Tal vez esto se les haga muy complicado al principio pero no se den por vencidos! Si tienen dudas sobre esto o cualquier otra cosa pueden preguntarme cuando quieran y trataré de ayudarlos. :)

Compatriota Merit Cullen, ¿De qué parte de México eres? Yo soy de Monterrey, Nuevo Léon ¡si señor! :(

Link to post
Share on other sites

Gracias rodaklen.

en el semestre pasado, quería estudiar en monterrey pero no supe si to tenía la ablidad estudiar en sólo espanol así estudio aquí proeque la universidad que quiero ir a solomente tiene once clases en inglés y pensaba que fue necesario que yo estudie más espanol en mi universidad.

Edited by IBStuck
Link to post
Share on other sites

Estudio Español ab inito también - voy con mi colegio a Salamanca en abril, estoy muy excitado. Es bueno que puedo practicar con ustedes por que necesito a practicar mucho el español si me saco siete puntos.

Quiero siete puntos por que soy un media español (la familia de mi padre son de La Coruña), y hablé la lingua cuándo fui un pequeño niño.

Link to post
Share on other sites

De donde soy... buena pregunta jaja. Soy todo un revoltijo jeje. Mis papás son de Veracruz pero vivimos en Puebla, Pue. desde hace muchos años. Sin embargo, nací en Guaymas Sonora, así que técnicamente también soy norteña, jaja ^^. Para Migg, veo que tienes un pequeño error que muchas veces yo también cometo cuando hablo en inglés. Quieres traducir las expresiones literalmente del inglés. Cuando quieres decir en inglés que algo te causa entusiasmo dices " I'm excited about ..." pero en español no se traduce literalmente " Estoy excitado por...". Sería más apropiado que dijeras "Estoy emocionado por..." pues la palabra "excitado" en español aunque sí se relaciona con el entusiasmo, suele tener otro tipo de connotaciones hmmm.. sobre todo del tipo sexual. Sin embargo, creo que la única manera de corregir este tipo de errores que hacemos en un idioma que no es el materno es por medio de estar en constante contacto con el idioma, así que estás en el lugar adecuado para corregir estos pequeños errores. Ahhh una pregunta para los que no hablan español como primera lengua... no se les complica el usa del diminutivo??? Con esto me refiero a los sustantivos a los que solemos agregar la terminación "ito" o "ita" y se usan para decir que algo es más pequeño. Por ejemplo... el diminutivo de árbol es "arbolito" y significa un árbol pequeño. ¿Les enseñan ese tipo de cosas?

Edited by Merit Cullen
Link to post
Share on other sites

De donde soy... buena pregunta jaja. Soy todo un revoltijo jeje. Mis papás son de Veracruz pero vivimos en Puebla, Pue. desde hace muchos años. Sin embargo, nací en Guaymas Sonora, así que técnicamente también soy norteña, jaja ^^. Para Migg, veo que tienes un pequeño error que muchas veces yo también cometo cuando hablo en inglés. Quieres traducir las expresiones literalmente del inglés. Cuando quieres decir en inglés que algo te causa entusiasmo dices " I'm excited about ..." pero en español no se traduce literalmente " Estoy excitado por...". Sería más apropiado que dijeras "Estoy emocionado por..." pues la palabra "excitado" en español aunque sí se relaciona con el entusiasmo, suele tener otro tipo de connotaciones hmmm.. sobre todo del tipo sexual. Sin embargo, creo que la única manera de corregir este tipo de errores que hacemos en un idioma que no es el materno es por medio de estar en constante contacto con el idioma, así que estás en el lugar adecuado para corregir estos pequeños errores. Ahhh una pregunta para los que no hablan español como primera lengua... no se les complica el usa del diminutivo??? Con esto me refiero a los sustantivos a los que solemos agregar la terminación "ito" o "ita" y se usan para decir que algo es más pequeño. Por ejemplo... el diminutivo de árbol es "arbolito" y significa un árbol pequeño. ¿Les enseñan ese tipo de cosas?

usamos en mis clases todo el tiempo. aprende (con us accento en la E) cuando era en espanol dos o cuatro. y ahora en universidad, es muy comun.

Link to post
Share on other sites

Te gusta usarlo?? Es una de las cosas que más me gustan de mi idioma, lo hace muy especial ^^. Sin embargo, también las personas que solo hablan en diminutivo pueden ser desesperantes!!! Así que no abusen de él. Ah, y que tal, de el diminutivo del diminutivo??? Por ejemplo: " poco, poquito, poquitito" jajaja... creo que eso ya es resultado del ingenio hispano.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...